临峰愚叟:临峰愚叟(孙传松)分节解读《孔雀东南飞》(一)
作者:临峰愚叟    发布于:2025-11-07 05:44:05    文字:【】【】【

分节解读《孔雀东南飞》(一)

重庆江津 临峰愚叟(孙传松)

 

孔雀东南飞(并序)

(汉乐府)

《孔雀东南飞》原名《焦仲卿妻》,最早见于徐陵所编的《玉台新咏》。该诗是我国古代文学史上最早的一首长篇叙事诗,也是我国古代最优秀的民间叙事诗,它是汉乐府叙事诗发展的高峰。

这首长篇叙事诗是以真人真事为基础创作出来的,是我国文学史上现实主义诗歌发展中的重要标志,它与《木兰辞》并称“乐府双璧”。

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,

自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭

树。时人伤之,为诗云尔。

译文

  汉朝末期献帝建安年间,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏,被焦仲卿的母亲休弃了,刘氏自己发誓不再嫁人,她娘家逼迫她,就投水自杀了。仲卿听到这消息,也自己吊死在庭院的树上。当时的人为他们感到悲伤,就写了这样一首诗。

浅析

诗序交待了故事发生的时间、地点、人物、故事结局与作诗的缘由。

 

          【正 文

 

孔雀东南飞,五里一徘徊。

译文:

孔雀向东南飞,每飞五里,徘徊一阵。

浅析:

引子以美禽(孔雀)失偶、恋偶起兴,渲染气氛,引出一场凄恻动人的爱情悲剧。

 

“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。

                                  乐器名       

十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾

   做您的妻子    痛苦忧伤  已经作     忠于职守心不变

空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五

          少     上机织布  每夜都不能停止    截下

匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,

徒留无所施,便可白公姥,及时相遣归。”

注:

鸡鸣:与丑时、四更、现行时段凌晨13点相当。汉代以前,把昼夜分为十二时段:夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昃、晡食、日入、黄昏、人定。夜半与现行时段的23点至凌晨1点相当。

公姥:偏义复词,义偏姥(婆婆)。公,公公,丈夫之父;姥,婆婆,丈夫之母。

相遣归:遣送我回娘家,宾语前置句。相,表示一方发出的动作行为涉及另一方时,有指代受事一方的作用,应译出指代的对象;此处的指代对象是“我”。

 意译

刘兰芝对焦仲卿说:“我十三岁便能织白绢,十四岁学会裁衣,十五岁能弹箜篌,十六岁通诗书。十七岁做了您的妻子后,心中就常常痛苦忧伤。自从您出任府吏后,您忠于职守,坚守岗位,我留守空房;平日夫妻很少相见。我每天鸡一叫就上机织布,每夜都不能停止。我三天织出五匹白绢,婆母还是嫌我织得慢。不是织作慢,您家的媳妇很难做!我不能胜任使唤,白白地留着没有用,就禀告婆婆趁早送我回娘家吧。” 

浅析:

  上文运用铺陈排比手法,让主人公刘兰芝自述生活经历,及嫁入焦家后的难忍之苦,既表明主人公受过良好的家教,有很好的文化素养,佐证“女行无偏斜”,又表明了焦母的确是蛮横无道理。兰芝自请“及时相遣归”,则突出了主人公决不苟全的刚烈性格。

 

府吏得闻之,堂上阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,

结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久,女行

无偏斜,何意致不厚?” (何意:哪里料到。致:招致。不厚:不满。)

阿母谓府吏:“何乃区区!此妇无礼节,举动自专由

  谓:对…说      何故  愚拙     不懂礼节    独断专行

吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女自名秦罗敷,可怜

体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”慎,千万

府吏长跪告:“伏惟启阿母,若遣此妇,终老不复取!”

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!

吾已失恩义,会不相从许!”

(会:必定。相:人称代词你。从许:听从并答应。)

注:

儿已薄禄相,幸复得此妇:我已经生就了一副只能得到微薄俸禄的相貌(即我没有做高官、享厚禄的福相),幸亏还娶得了这么一个妻子。

结发同枕席,黄泉共为友:年少时结为夫妻,相亲相爱地生活在一起,死后也要相依为伴。/结发:①束发。古代男子二十岁,女子十五岁开始束发,因以指初成年。②成婚。古礼,成婚之夕,男左女右共髻束发,故称。本文中指年少成婚。/同枕席,即同席共枕,相濡以沫地生活在一起。/黄泉:黄土下的泉水,指人死后埋葬的地下。

始尔:开始。尔,调补音节的助词,有如“久之”中的“之”。

偏斜:不端正。    伏惟:下对上说话表示恭敬的套语。

 

意译:

 焦仲卿听到妻子这些话后,上堂禀告母亲说:“儿子生来就命薄,幸亏还娶得了这么个媳妇。刚成年就结为夫妻,死后也要相依为伴。共同生活两三年,刚开始还不算久。这女子品行没有不端正的地方,哪里料到会招致您的不满。” 

  母亲愤怒地责备儿子:“你为什么会如此地愚笨!此妇不懂礼节,一举一动都独断专行,我心里早怀愤怒,你怎么能自作主张!东边那户人家有个贤淑女子,她的名字叫秦罗敷。体态可爱无人可比,我去替你求婚。你赶快休了她,赶快打发她走,千万不要留她!” 

焦仲卿长跪不起,说:“禀告母亲,如果您休弃这媳妇,我终身不再娶妻!” 

焦母听到这话,用拳头击打坐具怒气冲冲地吼道“你小子胆大包天,怎么敢帮老婆说话!我对她已经丧失恩情,决对不会答应你的要求!”     

浅析

焦仲卿与焦母的这段对话,充分体现了焦母的专横蛮狠与顽固,在对儿子横加训斥的同时,又以“为汝求”罗敷来安抚儿子,可见她还工于心计。仲卿虽然深爱兰芝,可面对母亲却显得懦弱无能。兰芝无辜受害,在所难免矣。

府吏默无声,再拜还入户,举言谓新妇,哽咽gěngyè不能

语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。

不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”

新妇谓府吏:“勿复重纷纭!往昔初阳岁,谢家来贵门。

奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜língpīngyíng

苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!

妾有绣腰襦rú,葳蕤wēiruí自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;

箱帘通奁lián六七十,绿碧青丝绳。物物各有异,种种在其

中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗wèi施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”

注:

新妇:谓结婚不久的新婚女子。       哽咽:悲伤气塞,泣不成声。

且报府:将赴府,要到太守府办事。且:将。报通赴。

还必相迎取:回来后一定把你接回家。相迎取,迎接你回家。相,你。

以此下心意:因此希望你暂时忍受一下委屈。以此:因此,为了这。下心意:忍受一下委屈。

勿复重纷纭:不要再添麻烦了(不要再提接我回家的事了)。勿,不要。复,再。纷纭,杂乱,麻烦。

初阳岁:冬至以后,立春之前的时段。 

谢家来贵门:辞别娘家,嫁到您府上来。谢,辞别。贵门:贵府,您家。贵,敬词,称与对方有关的事物。

昼夜勤作息:白天黑夜辛勤地劳作。昼,白天。作息,偏义复词,义偏作:劳作,工作。

伶俜萦苦辛:孤孤单单地被辛苦的家务事缠绕着。伶俜,孤单的样子。萦,缠绕。萦苦辛,谓备受辛苦折磨也。

谓言:以为,说是。  绣腰襦:齐腰的绣花短袄。 葳蕤:华美貌,艳丽貌。

不足迎后人:不配送给后来的人。足,值得,引伸为配。迎后人,指后迎娶进焦家的人;迎,迎娶。

 

意译

   焦仲卿默默无声地拜了两拜回到房里,开口要对妻子说话,可气堵咽喉说不出话来。“我从来没有驱遣你的心意,但阿母相逼已是无可奈何!你只好暂时回娘家,我现在要到府里去。不久就会回来,回来后一定把你接回家。因此希望你忍受委屈,千万不要违背我的话。”

  刘兰芝对焦仲卿说:“不要再添麻烦了!记得那年冬初之际,我辞别娘家嫁到你家后,行事顺从婆婆,举动那敢自作主张?白天黑夜辛勤工作,孤孤单单备受痛苦折磨。   以为没有什么过错,终生侍奉婆婆报答大恩;哪曾想到,终归还是被驱赶,说什么再回来!我有件绣花的短袄,刺绣华美自然发出光彩;红丝制的形如覆斗的蚊帐 四角都垂挂着香囊;箱子六七十口,都用碧绿的青丝绳捆着。各种物品都不相同,件件放在箱奁中人被贱视东西就低下,不配送给后来的人。你留作纪念或拿去送人吧,从今以后再也没见面机会了。睹物思人,希望不时能给你点安慰,永远不要忘记我们经历过的日子。”

浅折:

以上写夫妻对话。

仲卿对妻子哭诉的话,一方面体现了仲卿对妻子的挚爱真情与被逼的无奈,另方面也反映了焦仲卿还怀着破镜重圆的幻想。

兰芝“谓府吏”,则不仅突出了刘兰芝“奉事循公姥,进止敢自专”的孝顺、懂礼节,“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛”茹苦含辛、任劳任怨的品质,也反映了刘兰芝的清醒头脑,有准确的判断力:“何言复来还!”“于今无会因。”厚重的嫁妆全留给丈夫,更体现了兰芝的宽容与善良。

(未完待续)

浏览 (94) | 评论 (0) | 评分(0) | 支持(3) | 反对(0) | 发布人:临峰愚叟
将本文加入收藏夹
 
 
相关评论
最新点评
更多点评 发表点评
发表评论
您的评价
差(1) 一般(2) 好(3) 很好(4) 非常好(5)
评论标题
评论内容
验 证 码
看不清?更换一张
匿名发表 
 
 
文章搜索
 
 
投票调查
关于虚拟国股份众筹截止日期的投票表决
 会员账户注册达到一万 (1758)
 实名认证会员账户达到一万 (215)
 实名认证会员达到一万 (165781)


Copyright ©2008-2025   悟能(二师兄)网  版权所有   陕ICP备05009824号-1    

 
 
访问统计
统计代码